• Au total il y a 0 utilisateur en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 0 invité (basées sur les utilisateurs actifs des 60 dernières minutes)
  • Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 186, le 01 Avr 2012, 12:22
  • Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

Décortiquer le Coran et les Hadiths

Coran en français

Critique du Coran et ses versets - Chronologie - Histoire - Versets abrogés, Critique constructive des hadiths - quel apport dans la vie d'un musulman ? La réalité de la charia et de ses horreurs un peu partout dans le monde. Comment l'islam règle la vie des gens - comment les religieux oppressent le peuple

Coran en français

Message non lude AliadArrakis » 14 Déc 2008, 23:08

Voilà, n'ayant accès au Coran que sur le net, j'aimerais me procurer de ce livre pour garnir ma bibliothèque.

Néanmoins, ne parlant et ne lisant pas Arabe, je préfèrerais une traduction en français.

Auriez-vous quelques conseils à me donner pour que je puisse me procurer de l'édition idéale? Celle qui donne la traduction la plus fidèle?

Merci d'avance :)
"L'esprit est comme le bois et la pierre. C'est comme si quelqu'un peignait de sa propre main des dragons et des tigres, et s'effrayait à leur vue."
Traité de Bodhidharma, Mélanges I, L'esprit créateur
Avatar de l’utilisateur
AliadArrakis
Adjudant Virtuel
Adjudant Virtuel
 
Messages: 1501
Inscription: 07 Déc 2008, 00:16

Re: Coran en français

Message non lude sofasurfer » 15 Déc 2008, 00:03

A mon sens, la traduction la plus fidèle est celle de Hamidullah, car il respecte au plus près tous les termes sensibles et ne cherche pas à "faire passer la pilule " avec des traduction à l'eau de rose...
Quelle époque terrible que celle où des idiots dirigent des aveugles

W. Shakespeare
Avatar de l’utilisateur
sofasurfer
Sergent-chef Virtuel
Sergent-chef Virtuel
 
Messages: 1279
Inscription: 14 Sep 2008, 18:41
Localisation: France

Re: Coran en français

Message non lude AliadArrakis » 15 Déc 2008, 11:29

Merci, je vais donc essayer de me le procurer.

Cela me fait justement penser à ce que j'ai lu sur Mejliss sur lequel je ne viens qu'en tant qu'invitée (à propos, je crois que tu es sur Mejliss), un sujet de traduction de Coran pour les femmes non-musulmanes, où l'on adoucirait tous les termes où l'homme doit frapper sa femme (non ce n'est pas "frapper", c'est "corriger" :lol:).

C'est pathétique qu'ils n'osent même plus nous montrer leur religion sous le grand jour, sans fioritures inutiles (car sous-entendu, ils insultent de là les femmes non musulmanes à ne pas avoir d'esprit critique).
"L'esprit est comme le bois et la pierre. C'est comme si quelqu'un peignait de sa propre main des dragons et des tigres, et s'effrayait à leur vue."
Traité de Bodhidharma, Mélanges I, L'esprit créateur
Avatar de l’utilisateur
AliadArrakis
Adjudant Virtuel
Adjudant Virtuel
 
Messages: 1501
Inscription: 07 Déc 2008, 00:16

Re: Coran en français

Message non lude Georges » 15 Déc 2008, 12:03

Bonjour;
je te conseille la traduction chronologique du coran proposée par Sami Aldeeb elle est bilingue et donne les sources bibliques des
sourates et les variantes.

Autre avantage, il est membre de ce forum donc si tu as des questions il te répondra. :)
"La où l'islam passe, la civilisation trépasse" Ibn Khaldoun
"l' islam est une loi pour les pourceaux" Ibn Roshd
"Je suis le prophète du carnage. Je suis le rieur sanglant" Mahomet
"le paradis est à l' ombre des épées" Mahomet
Ali Sina explique son apostasie
Mahomet, ce criminel
Avatar de l’utilisateur
Georges
Sous-lieutenant Virtuel
Sous-lieutenant Virtuel
 
Messages: 6680
Inscription: 01 Mai 2006, 07:00

Re: Coran en français

Message non lude goul » 15 Déc 2008, 14:17

sofasurfer a écrit:A mon sens, la traduction la plus fidèle est celle de Hamidullah, car il respecte au plus près tous les termes sensibles et ne cherche pas à "faire passer la pilule " avec des traduction à l'eau de rose...


Oui c'es vrai ! exemple le coran utilise une expréssion "mak'r" qui veut dire sounoiserie méchante, un terme très négatif et utilisé toujours dans le sens négatif


أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ

ce même mot quand il est utilisé pour ceux qui s'opposait a mahomet est traduit par "complot" mais quand il s'agit d'Allah, génés par ce mot trés négatif, le traducteur traduit par le mot stratagème

Sont-ils à l'abri du stratagème d'Allah? Seuls les gens perdus se sentent à l'abri du stratagème d'Allah.
Avatar de l’utilisateur
goul
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
 
Messages: 709
Inscription: 17 Oct 2006, 07:00

Re: Coran en français

Message non lude Georges » 15 Déc 2008, 16:07

Un Coran, des corans
FRANCE - 7 décembre 2008 - par DOMINIQUE MATAILLET

Traductions pour pratiquants ou pour laïcs, éditions de poche ou de luxe, l’offre est plus que variée. Sélection.


Que vous soyez musulman ou non, si vous cherchez une idée de cadeau pour l’Aïd ou pour les fêtes de fin d’année, voici un objet qui devrait ravir son bénéficiaire. À tout le moins par l’élégance de sa présentation. Le Saint Coran et la Traduction du sens de ses versets que font paraître les Presses du Châtelet en impose en effet : 1 264 pages sur un joli papier crème ; texte arabe à droite, texte français à gauche ; impression en trois couleurs, reliure simili-cuir, dorure sur les trois tranches, coffret rigide, etc.
Hachemi Hafiane, l’auteur, né en 1939, a été professeur de lycée en Algérie. Musicien, il a dirigé le conservatoire d’Oran. Sa traduction, « dans une langue française correcte, simple et claire », s’ajoute aux quelque 120 existantes.
Laquelle choisir ? Dans une interview à Jeune Afrique (n° 1930, du 6 au 12 janvier 1998), l’historien tunisien Mohamed Talbi faisait remarquer que la multiplicité des traductions indique bien qu’aucune d’entre elles ne vaudra jamais le texte originel en arabe.
Quoi qu’il en soit, les traductions peuvent se répartir en deux grandes catégories. Dans la première, on trouve les œuvres plutôt destinées aux pratiquants. La plus largement diffusée en France est Le Saint Coran de Muhammad Hamidullah, théologien d’origine indienne (1908-2002), paru au Club français du livre en 1959 et repris par plusieurs éditeurs. Mohamed Talbi recommande pour sa part la traduction de Si Hamza Boubakeur, recteur de la mosquée de Paris de 1957 à 1982 (et père de Dalil Boubakeur, l’actuel recteur), qui a pour caractéristique d’être très littérale. Publié pour la première fois chez Fayard en 1979, Le Coran, traduction française et commentaire d’après la tradition, les différentes écoles a fait l’objet de nombreuses rééditions, notamment chez Maisonneuve et Larose en 1995.
Quant à la version du Tunisien Sadok Mazigh (Essai d’interprétation du Coran inimitable), sortie aux Éditions du Jaguar en 1985 dans une présentation luxueuse et rééditée en 2006 en semi-poche, elle est saluée pour la qualité de son style.
Du côté des traductions laïques, les plus célèbres sont celles des orientalistes Régis Blachère (rééditée par Maisonneuve et Larose en 2002) et Jacques Berque (reprise en poche par Albin Michel en 2002). L’une et l’autre sont toutefois difficiles d’accès pour le profane. Selon de nombreux avis, Le Coran de Denise Masson est plus lisible. Le texte saint lui-même est accompagné de nombreuses notes explicatives. Publié en 1967 chez Gallimard, il est disponible dans la collection Folio (deux volumes) depuis 1980.
Cela en attendant que les spécialistes se prononcent sur la traduction de Hachemi Hafiane - lequel se recommande des travaux de Jacques Berque et de Muhammad Hamidullah, ce qui est de bon augure
"La où l'islam passe, la civilisation trépasse" Ibn Khaldoun
"l' islam est une loi pour les pourceaux" Ibn Roshd
"Je suis le prophète du carnage. Je suis le rieur sanglant" Mahomet
"le paradis est à l' ombre des épées" Mahomet
Ali Sina explique son apostasie
Mahomet, ce criminel
Avatar de l’utilisateur
Georges
Sous-lieutenant Virtuel
Sous-lieutenant Virtuel
 
Messages: 6680
Inscription: 01 Mai 2006, 07:00

Re: Coran en français

Message non lude maya » 15 Déc 2008, 22:00

coucou alia
tu peux le trouver a la fnac
Avatar de l’utilisateur
maya
Sergent-chef Virtuel
Sergent-chef Virtuel
 
Messages: 1148
Inscription: 08 Juin 2008, 07:00

Re: Coran en français

Message non lude AliadArrakis » 15 Déc 2008, 22:50

maya a écrit:coucou alia
tu peux le trouver a la fnac

En effet, à la FNAC, il n'y a pas mal de Corans de versions, éditions et auteurs différents (même en Folio).

Vu tout ce qu'on me propose, j'ai l'embarras du choix, mais quand même moins que si je n'avais aucune idée de quoi acheter.

Le Coran d'Hammidulah me semble intéressant, mais la traduction chronologique de Sami Aldeeb aussi.

Sinon, j'achète les deux :mrgreen:
Enfin, c'est quand même cloche d'avoir deux exemplaires d'un même livre (même si différents).
"L'esprit est comme le bois et la pierre. C'est comme si quelqu'un peignait de sa propre main des dragons et des tigres, et s'effrayait à leur vue."
Traité de Bodhidharma, Mélanges I, L'esprit créateur
Avatar de l’utilisateur
AliadArrakis
Adjudant Virtuel
Adjudant Virtuel
 
Messages: 1501
Inscription: 07 Déc 2008, 00:16

Re: Coran en français

Message non lude Georges » 16 Déc 2008, 15:34

Le Coran revisité, par Patricia Briel

Le Coran revisité

Le juriste suisse Sami Aldeeb publie une nouvelle traduction française du livre saint des musulmans (voir:
http://www.editions-aire.ch/details.php?id=1382)

Patricia Briel
Vendredi 25 avril 2008
http://www.letemps.ch/template/tempsFor ... cle=230582

Une nouvelle édition du Coran paraît ces jours en français et en arabe aux éditions de L'Aire à Vevey. Elle est l'œuvre de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh, un Arabe chrétien naturalisé suisse, juriste spécialisé dans le droit musulman (lire ci-dessous). Elle fera certainement date. Car son approche et son appareil critique offrent la possibilité de remettre en question plusieurs tabous qui figent la lecture et l'interprétation du Coran, mais aussi d'ouvrir de nouvelles perspectives exégétiques. Nul doute qu'elle créera aussi le débat, bien que l'intention de son auteur ne soit aucunement polémique.

Cependant, la «grande rigueur scientifique» de ce Coran est d'emblée saluée dans un avant-propos signé par Rachid Benzine, chercheur musulman associé à l'Observatoire du religieux d'Aix-en-Provence et auteur de plusieurs ouvrages, et Christian Delorme, prêtre catholique du diocèse de Lyon respecté des musulmans et très engagé depuis une trentaine d'années dans le dialogue islamo-chrétien.
«Sami Aldeeb a accompagné sa traduction de très nombreuses notes qui prennent en compte les plus récentes recherches historiques et linguistiques, écrivent-ils. Il s'agit donc d'un travail de type critique, mais cette approche n'en est pas moins fort respectueuse de tout ce que représente ce texte pour les musulmans.»

«Faciliter la lecture»

Le Coran de Sami Aldeeb se distingue à plusieurs égards. Mais sa singularité tient essentiellement au fait qu'il présente les chapitres du Coran dans l'ordre chronologique de la révélation faite à Mahomet. Comme l'écrit le juriste dans sa présentation, «l'ordre actuel du Coran pose un problème de compréhension. On peut dire que nous lisons aujourd'hui le Coran presque à l'envers puisque les premiers chapitres, les plus longs, sont d'une façon générale formés de révélations parvenues à Mahomet vers la fin de sa vie. L'ordre chronologique du Coran est important pour les historiens qui veulent comprendre les étapes de la révélation. Mais il l'est aussi pour les juristes. En effet, le Coran comporte des normes juridiques qui ont évolué, certaines en ayant abrogé d'autres. Afin de déterminer les passages abrogés et ceux qui les abrogent, il faut savoir lesquels ont précédé les autres.»

Sami Aldeeb n'est pas le premier à proposer le Coran dans une version chronologique. L'orientaliste Régis Blachère avait publié en 1949-1950 une édition de ce type, mais selon ses propres critères. Pour couper court à d'éventuelles polémiques, le juriste suisse a préféré suivre une classification chronologique des sourates établie officiellement par l'Université d'al-Azhar au Caire, reconnue comme la plus prestigieuse du monde musulman sunnite. Le Coran d'Aldeeb est donc l'unique à ce jour comportant la version arabe et française par ordre chronologique.

«En traduisant le Coran dans l'ordre de la révélation, j'ai voulu faciliter sa lecture, explique l'expert. Cela permet de voir l'évolution de la pensée politique de Mahomet, et de la langue du Coran. Les chapitres de la période mecquoise de Mahomet, au nombre de 86, sont plus courts et plus poétiques que ceux de la période médinoise. Ces derniers, au nombre de 28, ont un caractère législatif et normatif. C'est sans doute une des raisons pour lesquelles ils ont été placés au début du Coran. L'Etat musulman qui prenait forme avait davantage besoin de normes que de poésie.»

L'édition de Sami Aldeeb est aussi la première à indiquer les versets abrogés et les abrogeants.
Le droit musulman prévoit en effet l'abrogation de certains versets et prescriptions du Coran sur la base d'indications postérieures. Ainsi, l'usage général veut que les versets révélés tardivement abrogent ceux qui les précèdent. Les islamistes fanatiques se sentent ainsi légitimés à puiser la revendication de leurs crimes dans certains versets de la période médinoise, qui sont parmi les plus violents du Coran. Par exemple, le verset du sabre, qui préconise le meurtre des ennemis, abrogerait selon certains savants entre 124 et 140 versets tolérants, dont le célèbre «pas de contrainte en religion». Mais, souligne Aldeeb, «l'abrogation continue à soulever aujourd'hui de nombreuses controverses, et il n'y a pas d'accord à ce sujet entre les auteurs musulmans». C'est pourquoi le juriste se limite à indiquer les versets qui sont abrogés et ceux qui les abrogent selon ces sources contradictoires, sans porter de jugement. Il précise cependant que, selon certains penseurs, le véritable islam serait contenu dans les sourates révélées avant l'hégire (le départ de Mahomet pour Médine), et donc celles de la période mecquoise de Mahomet.

Autre caractéristique de la version d'Aldeeb: la présentation des variantes du Coran. Elle a le mérite de montrer que le livre saint des musulmans n'est pas un texte monolithique.
Les premiers manuscrits du Coran ne contenaient ni voyelles, ni signes permettant de distinguer chaque mot et chaque lettre. Dès les débuts de l'islam, plusieurs lectures sont apparues. Elles ont progressivement été admises comme faisant partie de la révélation, et des savants islamiques les ont recensées. Par exemple, les éditions égyptienne, tunisienne et marocaine du Coran diffèrent entre elles. Plus de 10000 mots du Coran ont actuellement une ou plusieurs variantes. Celles indiquées par Sami Aldeeb touchent plus de la moitié des versets du Coran. Bien entendu, le sens de certains mots ou de certains versets change radicalement d'une version à l'autre. «Aucune édition du Coran en arabe ne mentionne ces variantes, affirme Sami Aldeeb. Même des universitaires ne savent pas qu'elles existent. Elles suscitent le malaise des autorités religieuses. Car même s'il est admis qu'elles font partie de la révélation, elles mettent en cause le dogme selon lequel le Coran est la parole inaltérée de Dieu.»

Faire évoluer l'islam

Enfin, le renvoi aux références juives et chrétiennes du texte questionne un autre tabou qui freine la recherche exégétique, celui de l'inimitabilité du Coran, preuve de son origine divine. Aux yeux des musulmans, les juifs et les chrétiens ont falsifié leurs propres Ecritures, et seul le Coran est l'authentique parole de Dieu. «Dire que le Coran a repris des écrits qui l'ont précédé signifie que Mahomet ne les a pas reçus de Dieu», écrit Sami Aldeeb dans son introduction.

Mais le spécialiste se défend cependant d'avoir voulu contredire le dogme de l'inimitabilité: «A l'instar d'autres traducteurs, j'ai voulu fournir au lecteur intéressé quelques éléments de comparaison. Certains passages du Coran ne s'éclairent qu'à la lecture de la littérature hébraïque et chrétienne, souligne le chercheur. Par exemple, certains mots ont été translittérés directement de l'hébreu à l'arabe. Si on en reste à l'arabe, on ne comprend pas le sens de certains passages.»

La démarche de Sami Aldeeb permet d'aborder le Coran comme un ouvrage contingent, rédigé et constitué par un ou plusieurs scribes. Ces affirmations sont en opposition avec la doctrine musulmane. Mais aujourd'hui, plusieurs intellectuels musulmans, comme le Tunisien Abdelwahab Meddeb, appellent leurs coreligionnaires à considérer le Coran comme l'œuvre d'un prophète inspiré par Dieu, et à replacer les textes fondateurs dans le contexte historique de leur apparition. Ils suggèrent aussi d'abandonner les dogmes du Coran éternel, incréé et inimitable. Ce n'est qu'à cette condition, disent-ils, que l'islam pourra évoluer. La version d'Aldeeb pourrait ainsi représenter une étape importante dans une telle évolution.


Sami Aldeeb

Chrétien arabe d'origine palestinienne, naturalisé Suisse, Sami Aldeeb a fait ses études universitaires en Suisse. Depuis 1980,

il est responsable du droit arabe et musulman à l'Institut suisse de droit comparé à Lausanne.

Il enseigne également cette matière aux Facultés de droit d'Aix-en-Provence et de Palerme. Il est aussi l'auteur d'une vingtaine de livres et de près de 200 articles.

Sami Aldeeb lit le Coran depuis l'âge de 16 ans. Il précise qu'il publie sa version du livre saint des musulmans à titre privé. La réalisation de cet ouvrage lui a pris cinq ans.


«Voile»: nouvelle traduction

Le Coran de Sami Aldeeb propose une nouvelle traduction d'un célèbre verset qui intime aux femmes l'ordre de porter un voile: «Dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur sexe, de ne faire apparaître de leur ornement que ce qui est apparent et de rabattre leurs voiles sur leurs fentes.» «Fente» est ici un synonyme de «sexe» selon le chercheur. Le terme arabe «juyub» est utilisé dans une variante d'un verset du Coran «dans le sens de la fente du corps de la femme», précise la note qui accompagne la traduction. D'autres traductions du Coran proposent poitrine, échancrures, gorges, seins.

«A l'époque du Prophète, les femmes portaient des vêtements flottants qui n'étaient pas fermés devant, explique Sami Aldeeb. En marchant, il arrivait qu'elles découvrent leur sexe. C'est pourquoi il m'a semblé plus vraisemblable que Mahomet ait demandé aux femmes de couvrir leur sexe plutôt que leur poitrine.»


---------

«Un bon travail scientifique, à l'écart des polémiques»

L'avis de Hafid Ouardiri, président de la Fondation de l'entre-connaissance,
à Genève.

Patricia Briel
Vendredi 25 avril 2008

Le Temps: Que pensez-vous de cette nouvelle version du Coran?

Hafid Ouardiri: C'est un ouvrage destiné à faciliter la tâche aux chercheurs. Il peut aider à savoir à quel moment un verset a été révélé. Sami Aldeeb a fait un bon travail scientifique, à l'écart des polémiques. Toutefois, je regrette la qualité de la traduction en français du texte originel. Cela dit, pour un musulman, la présentation du Coran dans l'ordre chronologique de la révélation ne représente rien de nouveau, cela existe depuis les premiers siècles de l'islam.

– La présentation des variantes remet-elle en cause le dogme selon lequel le Coran est la parole inaltérée de Dieu?

– Nullement. Ces variantes ne changent rien au sens profond du message du Coran. Elles sont minimes, et ne modifient pas les rapports entre Dieu et les musulmans. Les commentateurs musulmans disent d'ailleurs que, si le Coran venait à disparaître, la sourate 103, Le temps (Al-Asr), suffirait pour nous donner son sens intégral et profond. Par ailleurs, il faut souligner qu'il existe des versions du Coran en arabe qui indiquent des variantes non pas dans la parole révélée, qui reste garantie par Dieu telle que mentionnée dans le Livre saint, mais dans les commentaires.

La version d'Aldeeb cite les écrits juifs et chrétiens qui ont inspiré le Coran. Que pensez-vous de cette démarche?

– Quand vous avez l'habitude de lire le Coran, vous voyez bien qu'il renvoie à la Bible et à l'Evangile, ainsi qu'aux écrits ayant un rapport avec la prophétie de notre père commun Abraham. Le Coran dit que ce qui a été donné à Mahomet n'est pas nouveau, et que c'est un rappel de ce qui a été donné avant aux juifs et aux chrétiens. C'est le cœur même du credo des musulmans.

– Ces renvois ne questionnent donc pas le dogme du Coran inimitable?

– Non. Le Coran n'énonce pas le message de Dieu de la même manière que les écrits juifs et chrétiens. Or l'inimitabilité du Coran réside dans l'énoncé, la révélation proprement dite. La Bible est composée de récits à caractère historique. Le Coran rappelle ces récits dans un langage inimitable. Il est important de rappeler les trois points fondamentaux dont traite le Coran à savoir: l'unicité de Dieu, l'histoire des peuples et des prophètes et messagers qui ont vécu avant l'arrivée du dernier prophète et bien entendu de la révélation coranique, ainsi que la partie qui concerne les règles de vie qui serviront avec les paroles prophétiques (hadith) et l'effort d'interprétation (ijtihad) à la jurisprudence (fikh).
"La où l'islam passe, la civilisation trépasse" Ibn Khaldoun
"l' islam est une loi pour les pourceaux" Ibn Roshd
"Je suis le prophète du carnage. Je suis le rieur sanglant" Mahomet
"le paradis est à l' ombre des épées" Mahomet
Ali Sina explique son apostasie
Mahomet, ce criminel
Avatar de l’utilisateur
Georges
Sous-lieutenant Virtuel
Sous-lieutenant Virtuel
 
Messages: 6680
Inscription: 01 Mai 2006, 07:00

Re: Coran en français

Message non lude samay » 16 Déc 2008, 16:45

Alia d'Arrakis a écrit:Voilà, n'ayant accès au Coran que sur le net, j'aimerais me procurer de ce livre pour garnir ma bibliothèque.

Néanmoins, ne parlant et ne lisant pas Arabe, je préfèrerais une traduction en français.

Auriez-vous quelques conseils à me donner pour que je puisse me procurer de l'édition idéale? Celle qui donne la traduction la plus fidèle?

Merci d'avance :)

On m'en a filé un une fois et je me suis arrêtée à la première ligne de la première page :mrgreen: je m'en suis débarrassée vite fait mais je garde un souvenir douloureux de cette seule et unique ligne . :wink:
Avatar de l’utilisateur
samay
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
 
Messages: 465
Inscription: 04 Fév 2007, 08:00

Re: Coran en français

Message non lude Georges » 16 Déc 2008, 17:00

:lol: :lol: :lol:
tu dois connaitre les principales sourates à force de les entendre à la radio ou à la télé.
"La où l'islam passe, la civilisation trépasse" Ibn Khaldoun
"l' islam est une loi pour les pourceaux" Ibn Roshd
"Je suis le prophète du carnage. Je suis le rieur sanglant" Mahomet
"le paradis est à l' ombre des épées" Mahomet
Ali Sina explique son apostasie
Mahomet, ce criminel
Avatar de l’utilisateur
Georges
Sous-lieutenant Virtuel
Sous-lieutenant Virtuel
 
Messages: 6680
Inscription: 01 Mai 2006, 07:00

Re: Coran en français

Message non lude samay » 16 Déc 2008, 17:16

Georges a écrit::lol: :lol: :lol:
tu dois connaitre les principales sourates à force de les entendre à la radio ou à la télé.

En fait je suis bien protégée de l'ennemi ,puisque je ne comprends , ni ne lis ni n'écris l'arabe classique . :)
Ceci dit ma réponse à Alia est tout à fait vraie . On m'avait filé un coran en français et à la première page il y avait comme préface ou dédicace ,j'en sais rien .... en italique et assez gros caractères , le fameux truc sur les infidèles qu'il fallait tuer etc ... J'ai donc pas cherché à en savoir plus et fermé le bouquin pour ne plus jamais le réouvrir .
Avatar de l’utilisateur
samay
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
 
Messages: 465
Inscription: 04 Fév 2007, 08:00

Re: Coran en français

Message non lude Yacoub » 16 Déc 2008, 20:45

Mais à l'ecole Marocaine on n'apprend pas le coran, les hadiths, la sira du gourou ?
Ici il ya même des profs de math sont infestés par la secte.

deux droites // ne se coupent pas sauf si Allah l veut :lol: :lol:
"Coiffant les aspirations les plus viles, flattant les pulsions les plus archaïques, encourageant la paresse intellectuelle, l'intolérance, l' hypocrisie, la violence, prêchant un virilisme pathologique, justifiant les pires ignominies antiféministes, l'islam n'est ni une sagesse , ni une civilisation (mode de vie), c'est un fléau."
Gérard Zwang
Avatar de l’utilisateur
Yacoub
Major Virtuel
Major Virtuel
 
Messages: 5515
Inscription: 10 Nov 2005, 08:00

Re: Coran en français

Message non lude samay » 17 Déc 2008, 13:56

Yacoub a écrit:Mais à l'ecole Marocaine on n'apprend pas le coran, les hadiths, la sira du gourou ?
Ici il ya même des profs de math sont infestés par la secte.

deux droites // ne se coupent pas sauf si Allah l veut :lol: :lol:

Y'a des écoles où la religion ne peut pas s'infiltrer , dieu merci . Le genre d'écoles que rêvent de faire disparaitre nos bons islamistes "modérés" du PJD .
En ce qui concerne les profs de math , les médecins etc , je sais bien hélas : quand on marque au fer rouge un individu dès sa naissance , il est très difficile d'en effacer les traces plus tard .

T'as un très bel avatar :) Il me fait penser à 1 certain prophète :D
Avatar de l’utilisateur
samay
Sergent Virtuel
Sergent Virtuel
 
Messages: 465
Inscription: 04 Fév 2007, 08:00

Re: Coran en français

Message non lude Georges » 17 Déc 2008, 14:44

sofasurfer a écrit:A mon sens, la traduction la plus fidèle est celle de Hamidullah, car il respecte au plus près tous les termes sensibles et ne cherche pas à "faire passer la pilule " avec des traduction à l'eau de rose...

Hamidillah est un vilain menteur. :lol:
Meteo lui a réglé don compte.
Il fait dire dans son coran à Allah que les muz ne doivent pas partir faire le djihad quand ils sont les plus forts
alors que l' ordre d' Allah est justement de faire la guerre quand les muz sont les plus forts.
D'ailleurs le djihad est obligatoire qu'ils leur plaisent ou non car Allah sait et vous ne savez pas. :lol:
"La où l'islam passe, la civilisation trépasse" Ibn Khaldoun
"l' islam est une loi pour les pourceaux" Ibn Roshd
"Je suis le prophète du carnage. Je suis le rieur sanglant" Mahomet
"le paradis est à l' ombre des épées" Mahomet
Ali Sina explique son apostasie
Mahomet, ce criminel
Avatar de l’utilisateur
Georges
Sous-lieutenant Virtuel
Sous-lieutenant Virtuel
 
Messages: 6680
Inscription: 01 Mai 2006, 07:00

Suivante

Retourner vers Décortiquer le Coran et les Hadiths

cron

Connexion