Pour la traduction en français, ci dessous une explication
http://m.lemag.ma/Pourquoi-Mahomet-et-p ... 17048.html
Il est de coutume en France d’écrire mahomet pour désigner le dernier des prophètes. d’où vient donc cette appellation ?
Il existe plusieurs réponses, dont certains fortement polémiques. la plus neutre veut que le terme français mahomet soit une déformation du turc mehmet.
Cette explication, qu’on retrouve dans certains écrits, a le mérite d’entre simple et courte. Cependant, pour les spécialistes, c’est une hypothèse difficile à soutenir.
Une autre explication, récente et minoritaire, affirme clairement qu’il ne faut pas se méprendre :- mahomet n’est pas la traduction française de mohammed .
Au contraire c’est une altération de plus conférée au prophète -.c’est sans doute cette dernière explication qui a donné lieu à une certaine pétition envoyée à l’académie française estimant que :- mohammed signifie en arabe-le béni-.
Et ce dernier sens est parfaitement apparent dans le terme lui-même, alors que mahomet provient de l’expression –ma houmid- qui en est la négation.
Effectivement le ma en arabe est l’équivalent du préfixe latin a signifiant l’absence ou encore les articles de négation non, -sans-, etc. mais de là à soutenir qu’avec le ma de mahomet, on cherche à signifier le non loué le ma houmid, cela nous semble invraisemblable.
Le procédé nous parait un peu acrobatique, puisqu’on cherche une signification dans la translittération arabe d’un nom latinisé.
En d’autres termes, avec un peu de raison et de bon sens ; on se passera bien de cette fausse polémique qui circule notamment sur internet.
D’ailleurs, s’il fallait encore une preuve pour clore ce point, rappelons que le seul auteur français qui utilise la translittération mahomed avec un d à la fin est le comte Henri de boulainvilliers.
Ce dernier est plutot connu par sa tolérance éclairée et son respect pour le prophète mohammed-sbdl-.
Quelle que soit l’origine de nom mahomet dirions-nous au demeurant, altération neutre, ou déformation délibéré, une chose est certaine c’est que mohammed, le nom du prophète est un terme devenu universel.
Autrement dit, c’est un nom largement mondialisé, avant même l’apparition de la mondialisation.
Cependant, son usage mondialisé est respectueux de la diversité des idiomes et langues locales. une leçon à méditer ,n’est –ce pas ?
En effet, quand on fait le tour du monde musulman, on remarque que le nom du prophète mohammed sbdl est le prénom le plus usité.
Ainsi, d’un pays à un autre , ce nom est adapté àl’idiome ou parler local :mohammed devient muhammet ou mehmet en turquie, mohand ou m’hand en kabylie.
Il est de méme pour mamadou qu’on trouve dans certains pays d’afrique noire.
Ce dernier nom, est en fait un diminutif de la forme arabe vocalisée mouhammadou.
Quant à la variante francisée mahomet,elle est, d’après certaines sources, proche des versions des langues romans apparentées :mahoma en espagnole,maomé en portugais et maometto en italien.
Précisant qu’en français moderne du 19éme et 20éme siècles, la transcription utilisée était mahomet, l’auteur revient sur la graphie du nom en disant :-une question subsiste : pourquoi les lettres a et t de mahomet au lieu de o et d, qui correspondent à la prononciation arabe de ce nom de mohamed ?en ce qui concerne le remplacement de la lettre o par un a, la réponse vient de walter V.Wartburg dans franzoisisches etymologisches wortterbuch.
L’auteur soutient que ce remplacement vient de la prononciation particulière nord-africaine : mahummad.
Selon l’auteur, il y a inversement de vouyelles dont on ne connaît pas d’origine, mais il nous parait que cette inversion a lieu peut être pour distinguer le prophète d’autres noms propres-.
Quant au t de la fin : -au lieu de d- l’auteur dit que c’est –une règle de passage du français médiéval au français moderne, surtout le ed , raison pour laquelle on trouve d’autres noms arabes se terminant par ed devenir et comme ahmed qu’on lit ahmet-.
L’utilisation de mahomet, par nombre d’auteurs, aujourd’hui, peut être considérée comme une simple fidélité au français médiéval.
Pour d’autres auteurs, cette utilisation est une indication que l’on inscrit dans la tradition orientaliste.
C’est ce que déclare par exemple jacqueline chabbi.
Enfin, d’autres auteurs non francophones, utilisent mahomet par emprunt et confiance à la langue française.
Mohammed s’écrit en arabe avec quatre consonnes : mim, ha mim et dal.
Le premier mim est vocalisé en u, muhammed, en o comme le prononce communément, ou encore en ou, et qui nous donne mouhammed.
Cette dernière vocalisation est une erreur de prononciation.
Quant au deuxiéme mim, il faut préciser qu’il est dédoublé pour donner un son accentué chadda, et est vocalisé en e, ou en a non emphatisé.
En fait, la voyelle a en arabe est prononcée de manière moins ouverte qu’en français.
Le son de la troisiéme consonne est situé entre le a plein du français et le e.
Donc la translittérartion vocale correcte du nom du prophète en français est : mohammed, et en anglais muhammad.
"La liberté, c'est la liberté de dire que 2 et 2 font 4. Lorsque cela est accordé, le reste suit." George Orwell, 1984
DOM JUAN: Je crois que deux et deux sont quatre, Sganarelle, et que quatre et quatre sont huit.
TARTUFFE :Couvrez ce sein que je ne saurais voir:
Par de pareils objets les âmes sont blessées,
Et cela fait venir de coupables pensées.
DORINE:Vous êtes donc bien tendre à la tentation,
Et la chair sur vos sens fait grande impression!
Certes je ne sais pas quelle chaleur vous monte:
Mais à convoiter, moi, je ne suis pas si prompte,
Et je vous verrais nu du haut jusques en bas
Toujours Molière ! :